“ฤดูทำนา”

หมวดหมู่ของบล็อก: 

 



                                "ฤดูทำนา”


            ระหว่างกลับบ้านได้เหลียวมองริมทาง  ข้างถนนที่เคยขับรถผ่านมีการเปลี่ยนแปลง    ทุ่งนาที่เคยรกร้าง กำลังมีต้นข้าวมาปักดำ   บางบิ้งเพิ่งผ่านการไถคราด  บางปิ้งเป็นแปลงต้นกล้าบางต้นกำลังกอ......บริเวณนี้คือ โรงเรียนเรื่องข้าวของปลาย เพราะหมู่บ้านของเราไม่มีนาข้าวให้เห็นแล้ว จึงต้องอาศัยเรียนรู้จากโรงเรียนริมทาง.....



                        “ที่นาที่ไถคราดแล้ว พร้อมสำรับการดำ” 


                                         “แปลงต้นกล้า”


                             “เรียงกล้าไว้เป็นระยะรอการดำ”



                               “เหลือแค่ 3 กำแล้ว”



                                   “ดำเสร็จแล้ว”



                                  “บิ้งนี้กำลังแตกกอ”


 


 


 


 

ความเห็น

ปิ้ง นี้เป็นความหมายทางภาคไหนค่ะ

แปลว่าอะไรคะ

ภาษาทางภาคไหนคะ

^^อยู่กับความสุขที่พอเพียง^^

ภาษาใต้ค่ะ แปลว่า ที่นาบล๊อคนี้ หรือ ล๊อคนี้ ค่ะ

แก้ไข ของครูตี๋แปลตรงตัวกว่าค่ะ ฮ่าๆๆๆ

ขอคุณค่ะที่ช่วยตอบ

น่าจะเป็นบิ้ง หมายถึงแปลงนาครับ

1 แปลง คือ คือ 1บิ้ง มีคันนาล้อมรอบ 4 ด้าน

ตอนเป็นเด็ก....มีแรง มีเวลา แต่ไม่มีเงิน กลางคน.....มีเงิน มีแรง แต่ไม่มีเวลา ปั้นปลาย.....มีเงิน มีเวลา แต่ไม่มีแรง

แถวบ้านไม่มีนาแล้วน้องเหอ

เป็นทาว์นเฮ้าส์หมดแล้ว

:desperate:

ตกลงมันบิ้ง หรือมัน ปิ้งครับ :confused:

ถ้าเดินเรื่อยไป ย่อมถึงปลายทาง

แปลงนาภาษาใต้ใช้คำว่าบิ้งค่ะ

เห็นภาพท้องนาที่เป็นการเริ่มต้นของฤดูทำนาแล้ว ทำให้มองไปถึงวันที่กว่าจะได้เก็บเกี่ยวว่าต้องก้าวข้ามให้ผ่านปัญหาอุปสรรคอะไรอีกบ้างนะคุณเปรี้ยว ... กว่าจะได้เป็นเมล็ดข้าวที่ให้อิ่มท้องกัน

ขอโทษค่ะ เค้าเรียกบิ้ง  พิมพ์ผิด

หน้า